F.A.Q. sur la traduction
N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.
Tout d’abord, vous devez savoir que la traduction est un métier exigeant de solides études spécialisées et des années d’expérience.
Ne rêvons pas : même un bilingue natif a besoin d’une telle formation.
Ensuite, faites la comparaison avec un autre métier et voyez si vous feriez confiance à un proche ou à un voisin…
Il en va des agences de traduction comme des ateliers de mécanique et la plupart des métiers. Certaines sont fiables, d’autres moins, et d’autres encore sont à fuir.
Beaucoup parmi les deux dernières catégories comptent sur le fait que le client ne pourra vérifier la qualité de la prestation.
Cela cause des dégâts plus ou moins graves, et occasionnellement catastrophiques.
Il y a aussi les ‘agences-boîtes aux lettres’ qui confient vos traductions à des personnes aux qualifications parfois douteuses.
Pensez-y, notamment lorsque les documents à traduire sont importants.
Par définition, tout document qui nous est confié est traité avec toute la confidentialité possible.
Si votre document est extrêmement sensible, il vous sera rendu chiffré ou protégé par mot de passe.
Simplement parce que les algoritmes de ces logiciels doivent, par la force des choses, se contenter de traduire du mot-à-mot. Cela limite ou complique la compréhension d’un texte dans son ensemble. Et cela s’applique tout autant aux documents à caractère général que technique.
Ces système s’améliorent avec le recours à des réseaux neuronaux artificiels, mais les traducteurs ont encore de belles années devant eux.