la traduction

Probablement l'un des plus vieux métiers du monde...

Avant d'aller plus loin

En premier lieu, notre légitimité.

Diplôme de l’ETI de Genève, la référence internationale.

Trente années d’expérience avec des clients prestigieux, en Amérique du Nord et en Europe.

Des dizaines de thèmes abordés. Le prochain sera peut-être le vôtre ?

Seulement l'anglais et le français

Bien que nous soyons légitimes dans d’autres idiomes, nous nous consacrons uniquement à l’anglais et au français.

C’est le modèle d’activité que nous avons adopté et qui s’est avéré  efficace. Nous restons une petite structure jalouse de sa souplesse au service des clients.

Nous offrons aussi l’extension logique qu’est la rédaction de documents dans les deux langues.

Que traduisons-nous ?

L’expérience nous permet de traduire :

•   des documents techniques
•   des ouvrages professionnels ou littéraires
•   des textes et slogans publicitaires
•   des documents de travail
•   des publications diverses
•   des sites web
•   des scripts et scénarios
•   des textes de synchronisation labiale, etc.

Et l'oral ?

Nous assurons l’interprétation consécutive dans le cadre de réunions Zoom®, Skype®, etc.

Le coût horaire varie en fonction de la technicité du thème de la réunion.

La durée de cette prestation est de deux heures maximum.

La connaissance de votre activité grâce aux traductions déjà effectuées pour vous nous permet d’être particulièrement efficaces lors de ces réunions.

Les délais, c'est sacré...

Nous confirmons à la commande la date de livraison que vous inscrivez dans la demande de devis.

Tout comme la qualité, le respect des délais est l’un de nos principes de fonctionnement.

En traduction, le client  dispose souvent de peu de temps pour cette étape souvent oubliée lors de la planification.

... et la confidentialité aussi

En tant que traducteurs professionnels, nous nous distinguons par l’aspect confidentiel de notre intervention.

C’est cette exigence déontologique qui nous a permis de conserver nos clients sur de longues périodes. 

Le sérieux de nos références témoigne de la priorité que nous accordons à la sécurité des documents pendant et après leur traitement.

* Voir la F.A.Q. connexe en bas de page.

N'oublions pas l'audit

Vous avez des doutes sur une traduction ?
Un client ou un partenaire vous a alerté sur la qualité de certains travaux ?
Copiez l’original et la traduction dans un même document et envoyez-le nous en utilisant la page ‘contact’. Nous vous dirons ce que nous en pensons.
* Voir la F.A.Q. connexe en bas de page.

Sur devis uniquement

Nous travaillons uniquement sur devis.

Celui-ci est établi très rapidement et vous le recevez au plus tard 24 heures après votre demande.

N’oubliez pas de joindre le document à traduire !

Cliquez sur le bouton ci-dessous pour vous familiariser avec la demande de devis.

L'option prioritaire

Si votre traduction est très urgente, cochez la case ‘Prioritaire’ sur la demande de devis.

Nous vous indiquons alors dans les 24 heures si nous avons la possibilité de respecter la date de livraison indiquée.

Un surcoût pour cette prestation prioritaire vous sera indiqué dans le devis.

Ce surcoût varie bien logiquement avec l’urgence et la taille du document.

Votre espace vous attend

Vos traductions sont accessibles (protégées par mot de passe si vous le souhaitez) dans l’espace que nous avons créé pour vous.

Cet espace est également utile si vous suivez notre coaching car il abrite aussi tous les documents utilisés dans vos séances.

Dans ce dernier cas, en plus de vos documents propres, vous avez accès au dossier ‘Bases de connaissances’ contenant un corpus de fichiers et vidéos élaborés ou glanés au fil des années.

Les bases de données

Un bon professionnel a de bons outils. Les meilleurs outils.
L’ère numérique a particulièrement gâté les traducteurs puisqu’ils ont désormais accès à de multiples bases de données terminologiques, européennes et internationales.

Encore faut-il faire partie du cénacle qui sait où les trouver et qui est autorisé à les utiliser.

Un paiement sécurisé

Vous pouvez régler vos traductions par carte bancaire ou par PayPal® sur ce site.

Si vous le souhaitez, vous pouvez également régler par virement.

Votre facture vous est adressée par email, mais elle est aussi déposée en ligne dans vos dossiers, pour être plus facilement accessible par la suite.

F.A.Q. sur la traduction

N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Tout d’abord, vous devez savoir que la traduction est un métier exigeant de solides études spécialisées et des années d’expérience.
Ne rêvons pas : même un bilingue natif a besoin d’une telle formation.
Ensuite, faites la comparaison avec un autre métier et voyez si vous feriez confiance à un proche ou à un voisin…

Il en va des agences de traduction comme des ateliers de mécanique et la plupart des métiers. Certaines sont fiables, d’autres moins, et d’autres encore sont à fuir.

Beaucoup parmi les deux dernières catégories comptent sur le fait que le client ne pourra vérifier la qualité de la prestation.
Cela cause des dégâts plus ou moins graves, et occasionnellement catastrophiques.

Il y a aussi les ‘agences-boîtes aux lettres’ qui confient vos traductions à des personnes aux qualifications parfois douteuses.

Pensez-y, notamment lorsque les documents à traduire sont importants.

Par définition, tout document qui nous est confié est traité avec toute la confidentialité possible.

Si votre document est extrêmement sensible, il vous sera rendu chiffré ou protégé par mot de passe.

Simplement parce que les algoritmes de ces logiciels  doivent, par la force des choses, se contenter de traduire du mot-à-mot. Cela limite ou complique la compréhension d’un texte dans son ensemble. Et cela s’applique tout autant aux documents à caractère général que technique.

Ces système s’améliorent avec le recours à des  réseaux neuronaux artificiels, mais les traducteurs ont encore de belles années devant eux.